SEO vertalingen: hoe werkt dat met zoekwoorden?

Een tijdje geleden ontving ik een mailtje over SEO vertalingen via het contactformulier op mijn website. Een bedrijf benaderde me voor het schrijven van Engelse webteksten. Of ik even telefonisch contact kon opnemen.

Dus dat deed ik.

De contactpersoon legde me uit dat ze net de Nederlandse teksten had laten schrijven en dat ze via Google op mijn website terecht was gekomen. Omdat het bedrijf internationaal opereert, wilden ze ook Engelse teksten voor hun website laten schrijven.

Ik vroeg waarom het bedrijf de teksten niet gewoon liet vertalen. Het antwoord luidde: ‘Omdat je voor SEO in Google aparte Engelse teksten nodig hebt’. 

Het antwoord van mijn contactpersoon klopt gedeeltelijk wel, maar het moet natuurlijk niet zo zijn dat de Engelse teksten van je website afwijken van de Nederlandse. Of van andere talen. Als je voor een website verschillende teksten neerzet, komt het verhaal dat je te vertellen hebt niet in elke taal op dezelfde manier over. Zeker niet als je met meerdere copywriters werkt. Consequent zijn en één geluid laten horen is altijd het beste.

Op SEO gebied is daarom extra werk aan de winkel. Je kunt de keywords in het Nederlands niet klakkeloos vertalen. Het kan zijn dat een vertaald woord in een ander land niet klopt, niet goed scoort, of helemaal niet voorkomt. 

Hoe dat werkt, leg ik uit met een voorbeeld uit mijn praktijk.

Zoekwoorden in een andere taal | Een voorbeeld

Ik had Nederlandse teksten geschreven voor een organisatie die ecologische doodskisten levert in Europa. Denk aan duurzaam hout en rieten manden. Klinkt misschien niet leuk om aan te werken, maar dat was het juist wel. Mooie branche, maar daar gaat het nu niet over. 

English SEO | Hoe werkt het met keywords in vertalingen?

Mijn eigen teksten vertaalde ik naar het Engels en ik zocht bijpassende zoekwoorden. Mijn Nederlandse tekst moest ook vertaald worden in het Duits. Ik kwam in contact met een fijne vertaalster en zij ging aan de slag. 

Eenmaal aan de gang, kwam de vertaalster erachter dat ze in Duitsland helemaal nog niet zo ver zijn met natuurbegraafplaatsen als in Nederland. Sterker nog, de markt bij onze oosterburen was helemaal nog niet klaar voor rieten manden. Dat heeft met de wetgeving te maken. Een woord als ‘uitvaartmand’ was helemaal niet te vertalen in het Duits. Daarmee moesten we niet alleen kritisch kijken naar de zoekwoorden in de andere taal, maar ook de inhoud van de tekst aanpassen.

Hoe pas je SEO in vertalingen toe?

Laat je teksten vertalen, vraag het vertaalbureau dan of ze ervaring hebben met SEO. Het is belangrijk dat de vertaler meedenkt. Een tekst moet de vertaler ook toetsten aan de cultuur en gebruiken van het land waarvoor de vertaling bestemd is.

Daarnaast kan het nodig zijn de titel, tussenkoppen en metateksten te herschrijven. 

Het vinden van zoekwoorden in de andere taal (bijvoorbeeld met Zoekwoordplanner van Google) moet een samenwerking zijn tussen de SEO specialist en de vertaler. Je kunt de strategie volgen om eerst te vertalen en met die woorden de beste keywords te gaan vinden. Het kan ook andersom. De SEO specialist voert eerst een onderzoek uit naar de beste keywords, die de vertaler vervolgens toepast in de vertaling. Dat hangt een beetje af van de kennis en ervaring van beide specialisten.

Wil je meer weten over SEO in Engelse teksten of vertalingen? Neem gerust contact met me op. Ik help je graag.

© spraak|stof 2023
EOV Design